Türkçe Online
Türkçe Online
  • О Центре
Türkçe Online

Дистанционные курсы Турецкого языка для взрослых и детей

Türkçe Online
  • Курсы для взрослых
  • Обучение детей
  • Переводы
  • Отзывы
  • Обратная связь
banner

Адекватность перевода

Адекватный перевод - это перевод, который обеспечивает эквивалентность на максимально возможном уровне для достижения прагматических задач и наряду с этим не допускает нарушения норм языка. Иерархия требований к переводу следующая (начиная с самого важного):

Первое: перевод должен обеспечивать прагматические задачи, в первую очередь быть понятным и результативным.

Второе: в переводе должны быть соблюдены лексические, грамматические и стилистические нормы, а также перевод должен соответствовать жанру, легко и красиво звучать.

Третье: информация в переводе должна быть передана максимально полно и точно, при этом должен сохраняться коммуникативный эффект.

Адекватный перевод не должен содержать следующие виды ошибок:

1) смысловые ошибки, которые влекут за собой искажение смысла или целей, для которых сделан перевод. Причина таких ошибок - неправильное понимание оригинала текста;

2) ошибки, возникающие вследствие неточности или добавления в перевод компонентов, без которых можно было бы обойтись. Причина этих ошибок - неточное понимание значения некоторых слов в оригинале текста;

3) ошибки, связанные с нарушением языковых норм (грамматики, лексики, пунктуации). Причинами таких ошибок являются буквальный перевод, неумение использовать трансформацию при переводе и недостаточное владение языком;

4) ошибки, нарушающие стилистку и жанр оригинала. Причина таких ошибок - некомпетентность переводчика;

5) ошибки, связанные с невыполнением прагматической задачи. Причиной этих ошибок является нарушение переводческих требований.

Возможна ли стопроцентная адекватность перевода? В совокупности всех требований к переводу процент адекватности должен быть от 80% и выше. Стопроцентно точный перевод конечно же тоже возможен, однако при этом может пострадать его качество, поэтому всегда нужно иметь ввиду, что есть грань, которая отделяет неадекватный перевод от адекватного.

Переводы на Турецкий язык

Письменный перевод текстов любой тематики и сложности с Русского языка на Турецкий язык. Письменный перевод выполняется в соответствии с общепринятыми терминологическими и другими стандартами художественной, научной и …

Читать далее
Эквивалентность перевода

Перевод оценивается с точки зрения его соответствия оригиналу. Основным признаком перевода является его эквивалентность, что обозначает соответствие исходного текста и текста перевода. Величину эквивалентности определяют путем сравнения …

Читать далее
Прагматика перевода

Прагматика перевода — это необходимость оказать на читателя перевода желаемое воздействие, то есть перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать эмоции. В таком случае …

Читать далее
  • Правила и условия

Для справок

Понедельник — Пятница

10.00 — 21.00 (GMT+3)

Обратная связь

Партнеры

robokassa
robokassa
yookassa
yookassa

Онлайн Центр Турецкого Языка 2008 - 2025 ©
Сайт использует технологию cookie, которая направлена на улучшение работы сайта. Вы можете отказаться от использования cookie, выбрав соответствующие настройки в браузере.
turkce.onlineЛоготип в меню заголовка
  • О ЦЕНТРЕ
  • КУРСЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
  • ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ
  • ПЕРЕВОДЫ
  • ОТЗЫВЫ
  • ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
  • ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ