Адекватный перевод - это перевод, который обеспечивает эквивалентность на максимально возможном уровне для достижения прагматических задач и наряду с этим не допускает нарушения норм языка. Иерархия требований к переводу следующая (начиная с самого важного):
Первое: перевод должен обеспечивать прагматические задачи, в первую очередь быть понятным и результативным.
Второе: в переводе должны быть соблюдены лексические, грамматические и стилистические нормы, а также перевод должен соответствовать жанру, легко и красиво звучать.
Третье: информация в переводе должна быть передана максимально полно и точно, при этом должен сохраняться коммуникативный эффект.
Адекватный перевод не должен содержать следующие виды ошибок:
1) смысловые ошибки, которые влекут за собой искажение смысла или целей, для которых сделан перевод. Причина таких ошибок - неправильное понимание оригинала текста;
2) ошибки, возникающие вследствие неточности или добавления в перевод компонентов, без которых можно было бы обойтись. Причина этих ошибок - неточное понимание значения некоторых слов в оригинале текста;
3) ошибки, связанные с нарушением языковых норм (грамматики, лексики, пунктуации). Причинами таких ошибок являются буквальный перевод, неумение использовать трансформацию при переводе и недостаточное владение языком;
4) ошибки, нарушающие стилистку и жанр оригинала. Причина таких ошибок - некомпетентность переводчика;
5) ошибки, связанные с невыполнением прагматической задачи. Причиной этих ошибок является нарушение переводческих требований.
Возможна ли стопроцентная адекватность перевода? В совокупности всех требований к переводу процент адекватности должен быть от 80% и выше. Стопроцентно точный перевод конечно же тоже возможен, однако при этом может пострадать его качество, поэтому всегда нужно иметь ввиду, что есть грань, которая отделяет неадекватный перевод от адекватного.