Перевод оценивается с точки зрения его соответствия оригиналу. Основным признаком перевода является его эквивалентность, что обозначает соответствие исходного текста и текста перевода. Величину эквивалентности определяют путем сравнения двух текстов между собой. При этом в термин "эквивалентность" входит максимально приближенный к оригиналу перевод, а также средства, благодаря которым это было достигнуто. Перевод никогда не является абсолютной копией оригинала, то есть стопроцентная передача исходной информации через перевод не возможна из-за языковых особенностей Русского и Турецкого языков, а также культурных различий.
Большую роль играет контекст, который помогает правильно перевести смысл высказывания. Если пытаться передать с помощью перевода абсолютно все, то такой перевод будет неприемлем с точки зрения переводческих норм и почти всегда будет искажать исходный смысл. В процессе перевода важно сделать максимальное подобие исходного материала тексту на Турецком языке.
Степень приближения к оригиналу текста зависит от вида перевода и вида текста. Для правильного перевода устанавливается важность компонентов содержания и из них выбираются обязательные компоненты, которые непременно сохраняются в переводе на Турецкий язык. Более вольный перевод допускается при переводах текстов художественных произведений или рекламных текстов. Однако при переводе на Турецкий язык официально-деловых текстов на первый план выдвигается передача фактической информации.
Таким образом, цель перевода - обеспечить читателя перевода примерно таким же объемом сведений и такому же эмоциональному воздействию, как если бы он читал этот текст в оригинале.