Türkçe Online
Türkçe Online
  • Главная
  • Магазин
  • Полезные материалы
  • Личный кабинет
Türkçe Online

Дистанционные курсы Турецкого языка для взрослых и детей

Türkçe Online
  • Курсы для взрослых
  • Обучение детей
    • Перед поступлением в турецкую школу
    • Программа обучения детей
    • Плюсы и минусы форм обучения
    • Советы родителям
    • Запись на обучение
  • Переводы
    • Переводы на Турецкий язык
    • Эквивалентность перевода
    • Прагматика перевода
    • Адекватность перевода
    • Заявка на перевод
  • Отзывы
  • Обратная связь
banner

Эквивалентность перевода

Перевод оценивается с точки зрения его соответствия оригиналу. Основным признаком перевода является его эквивалентность, что обозначает соответствие исходного текста и текста перевода. Величину эквивалентности определяют путем сравнения двух текстов между собой. При этом в термин "эквивалентность" входит максимально приближенный к оригиналу перевод, а также средства, благодаря которым это было достигнуто. Перевод никогда не является абсолютной копией оригинала, то есть стопроцентная передача исходной информации через перевод не возможна из-за языковых особенностей Русского и Турецкого языков, а также культурных различий.

Большую роль играет контекст, который помогает правильно перевести смысл высказывания. Если пытаться передать с помощью перевода абсолютно все, то такой перевод будет неприемлем с точки зрения переводческих норм и почти всегда будет искажать исходный смысл. В процессе перевода важно сделать максимальное подобие исходного материала тексту на Турецком языке.

Степень приближения к оригиналу текста зависит от вида перевода и вида текста. Для правильного перевода устанавливается важность компонентов содержания и из них выбираются обязательные компоненты, которые непременно сохраняются в переводе на Турецкий язык. Более вольный перевод допускается при переводах текстов художественных произведений или рекламных текстов. Однако при переводе на Турецкий язык официально-деловых текстов на первый план выдвигается передача фактической информации.

Таким образом, цель перевода - обеспечить читателя перевода примерно таким же объемом сведений и такому же эмоциональному воздействию, как если бы он читал этот текст в оригинале.

Прагматика перевода

Прагматика перевода — это необходимость оказать на читателя перевода желаемое воздействие, то есть перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать эмоции. В таком случае перевод оценивается с …
Читать далее
Адекватность перевода

Адекватный перевод — это перевод, который обеспечивает эквивалентность на максимально возможном уровне для достижения прагматических задач и наряду с этим не допускает нарушения норм языка. Иерархия требований к переводу следующая …
Читать далее
  • Правила и условия

Контактная информация

Понедельник — Суббота 10.00 — 20.00

Atatürk Bulvarı 65/3, Çankaya, ANKARA

+90 535 423 7017 (WhatsApp)

info@turkce.online

Контактная информация

Понедельник — Суббота 10.00 — 20.00

Atatürk Bulvarı 65/3, Çankaya, ANKARA

+90 535 423 7017 (WhatsApp)

info@turkce.online

Обратная связь

Обратная связь

Партнеры

logo-visa
logo-visa
logo-mastercard
logo-mastercard
logo-mir
logo-mir
logo-sbp
logo-sbp

Онлайн Центр Турецкого Языка 2008 - 2022 ©
Сайт использует технологию cookie, которая направлена на улучшение работы сайта. Вы можете отказаться от использования cookie, выбрав соответствующие настройки в браузере.
turkce.online
  • О ЦЕНТРЕ
  • КУРСЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
  • ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ
    • Перед поступлением в турецкую школу
    • Программа обучения детей
    • Плюсы и минусы форм обучения
    • Советы родителям
    • Запись на обучение
  • ПЕРЕВОДЫ
    • Переводы на Турецкий язык
    • Эквивалентность перевода
    • Прагматика перевода
    • Адекватность перевода
    • Заявка на перевод
  • ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
  • ОТЗЫВЫ
  • ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
  • ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ
  • ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ