Прагматика перевода - это необходимость оказать на читателя перевода желаемое воздействие, то есть перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать эмоции. В таком случае перевод оценивается с точки зрения его цели. В некоторых случаях для достижения прагматической задачи эквивалентность перевода может быть отодвинута на второй план, а в текст перевода вносятся стилистические изменения в зависимости от возраста, профессии, знания языка получателя перевода. Здесь важно, чтобы получатель перевода понял готовый текст, и основным барьером для этого являются различия в культуре и социально-личностные особенности. Иногда в перевод могут быть внесены добавления и пояснения.
Чаще всего прагматическая адаптация имеет место быть в устных переводах: при работе со специалистами из какой-либо области в переводе используется терминология, в то время как в при работе с неподготовленными людьми лучше изъясняться простыми словами. Однако в некоторых случаях и в письменных переводах на Турецкий язык прагматическая адаптация необходима: пояснение культурно-бытовых реалий; изменение эмоционально-экспрессивной лексики; сглаживание конфликтных высказываний; приукрашивание для достижение цели исходного высказывания.
Однако подобная практика носит больше исключительный характер, поскольку перевод не должен изменять или искажать оригинал, так как переводчик является посредником между двумя языками, и не должен брать на себя обязанности автора исходного текста.