Türkçe Online
Türkçe Online
  • Главная
  • Магазин
  • Полезные материалы
  • Личный кабинет
Türkçe Online

Дистанционные курсы Турецкого языка для взрослых и детей

Türkçe Online
  • Курсы для взрослых
  • Обучение детей
    • Перед поступлением в турецкую школу
    • Программа обучения детей
    • Плюсы и минусы форм обучения
    • Советы родителям
    • Запись на обучение
  • Переводы
    • Переводы на Турецкий язык
    • Эквивалентность перевода
    • Прагматика перевода
    • Адекватность перевода
    • Заявка на перевод
  • Отзывы
  • Обратная связь
banner

Прагматика перевода

Прагматика перевода - это необходимость оказать на читателя перевода желаемое воздействие, то есть перевод должен быть не только эквивалентным оригиналу, но и вызывать эмоции. В таком случае перевод оценивается с точки зрения его цели. В некоторых случаях для достижения прагматической задачи эквивалентность перевода может быть отодвинута на второй план, а в текст перевода вносятся стилистические изменения в зависимости от возраста, профессии, знания языка получателя перевода. Здесь важно, чтобы получатель перевода понял готовый текст, и основным барьером для этого являются различия в культуре и социально-личностные особенности. Иногда в перевод могут быть внесены добавления и пояснения.

Чаще всего прагматическая адаптация имеет место быть в устных переводах: при работе со специалистами из какой-либо области в переводе используется терминология, в то время как в при работе с неподготовленными людьми лучше изъясняться простыми словами. Однако в некоторых случаях и в письменных переводах на Турецкий язык прагматическая адаптация необходима: пояснение культурно-бытовых реалий; изменение эмоционально-экспрессивной лексики; сглаживание конфликтных высказываний; приукрашивание для достижение цели исходного высказывания.

Однако подобная практика носит больше исключительный характер, поскольку перевод не должен изменять или искажать оригинал, так как переводчик является посредником между двумя языками, и не должен брать на себя обязанности автора исходного текста.

Адекватность перевода

Адекватный перевод — это перевод, который обеспечивает эквивалентность на максимально возможном уровне для достижения прагматических задач и наряду с этим не допускает …
Читать далее
Эквивалентность перевода

Перевод оценивается с точки зрения его соответствия оригиналу. Основным признаком перевода является его эквивалентность, что обозначает соответствие исходного текста и текста перевода …
Читать далее
  • Правила и условия

Контактная информация

Понедельник — Суббота 10.00 — 20.00

Atatürk Bulvarı 65/3, Çankaya, ANKARA

+90 535 423 7017 (WhatsApp)

info@turkce.online

Контактная информация

Понедельник — Суббота 10.00 — 20.00

Atatürk Bulvarı 65/3, Çankaya, ANKARA

+90 535 423 7017 (WhatsApp)

info@turkce.online

Обратная связь

Обратная связь

Партнеры

logo-visa
logo-visa
logo-mastercard
logo-mastercard
logo-mir
logo-mir
logo-sbp
logo-sbp

Онлайн Центр Турецкого Языка 2008 - 2022 ©
Сайт использует технологию cookie, которая направлена на улучшение работы сайта. Вы можете отказаться от использования cookie, выбрав соответствующие настройки в браузере.
turkce.online
  • О ЦЕНТРЕ
  • КУРСЫ ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ
  • ОБУЧЕНИЕ ДЕТЕЙ
    • Перед поступлением в турецкую школу
    • Программа обучения детей
    • Плюсы и минусы форм обучения
    • Советы родителям
    • Запись на обучение
  • ПЕРЕВОДЫ
    • Переводы на Турецкий язык
    • Эквивалентность перевода
    • Прагматика перевода
    • Адекватность перевода
    • Заявка на перевод
  • ПОЛЕЗНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
  • ОТЗЫВЫ
  • ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
  • ПРАВИЛА И УСЛОВИЯ
  • ЛИЧНЫЙ КАБИНЕТ